ترجمه قرآن (برزی)ترجمه قرآن کریم مترجم اصغر برزی فهرست مندرجات۲ - ویژگیهای تفسیر ۳ - اشکالات ترجمه ۳.۱ - تفاوت نگذاشتن بین دو واژه «الله» و «اله» ۳.۲ - نادرستی برخی ترجمه ها ۳.۳ - آمیختگی توضیحات و ترجمه ۳.۴ - غفلت های موردی ۳.۵ - کم توجهی به تحلیل جملات مشکل ۳.۶ - بی توجهی به معرفه یا نکره بودن کلمات ۳.۷ - وجود اشتباهات نحوی ۴ - نسخه شناسی ۵ - پانویس ۶ - منبع ۱ - معرفی اجمالی ترجمهاین مصحف شریف توسط استاد اصغر برزی به زبان فارسی ترجمه شده است مترجم در این ترجمه بدنبال آن است که ترجمهای دقیق و همراه با نکات ادبی ارائه نماید، لذا پس از ترجمه آیه نکات نحوی را متذکر شده و برخی از جملات آن را تجزیه و ترکیب نموده است. که این روش خود باعث فهم بیشتر جملات آیات شده و خوانندگان زیادی را به خود جلب مینماید. وی با آوردن توضیحاتی در برخی از موارد سعی نموده که شان نزول و یا ابهام موجود در متن را تا حدودی برطرف نماید. از طرف دیگر دقت در امور نحوی باعث شده که کلیه افعال (لازم و متعدی، معلوم و مجهول) به صورت صحیح معنا شود و این خود بر اتقان و احکام این ترجمه اضافه نموده است. ۲ - ویژگیهای تفسیر۱- ترجمه توضیحات اضافی کمتر دارد. ۲- از مهمترین ویژگیهای این ترجمه، بحث مربوط به تجزیه و ترکیب آیات است که پس از پایان ترجمه هر آیه، برخی از جملات آن از نظر قواعد نحوی تحلیل شده است. مثلا در آیه قال فرعون و ما رب العالمین (شعرا:۲۳ )پس از ترجمه آن چنین آمده است: ما: اسم استفهام، مبتدا، محلا مرفوع، و رب خبر آن... ۳- ترجمه از سلاست و روانی خوبی برخوردار میباشد. ۴- کلیه کلمات و جملات آیات، ترجمه شده و کمتر مواردی وجود دارد که ترجمه نشده باشد. ۵- ادات تاکید ، در ترجمه تاکید آنها بیان شده است مانند آیه ان اول بیت وضع للناس للذی ببکة... ( آل عمران: ۹۶ ) که در ترجمه آمده: مسلما، نخستین خانهای که برای [۱] مردم نهاده شد همان است که در مکه است. ۶- کلیه افعال ( لازم و متعدی ، معلوم و مجهول ) به صورت صحیح ترجمه شده است. ۷- توجه به ادات عموم در جملات منفی که عمومیت آنها در ترجمه بیان شده است مانند آیه «ما تسبق من امة اجلها...» (مؤمنون: ۴۳ ) که در ترجمه آن آمده: هیچ امتی از اجل خویش سبقت نمیگیرد. در این آیه کلمه «امة» نکره است که در سیاق نفی قرار گرفته و در ترجمه عمومیت آن بوسیله کلمه هیچ بیان شده است. ۸- اضافه نمودن فهرست سورهها بر اساس حروف الفبا ۳ - اشکالات ترجمه۳.۱ - تفاوت نگذاشتن بین دو واژه «الله» و «اله»در این ترجمه بین دو واژه «الله» و «اله» از نظر معنا تفاوتی گذاشته نشده و هر دو را به یک معنا ترجمه نموده مانند آیه «الله لا اله الا هو»( آل عمران:۲) که در ترجمه آمده: خداوند که جز او هیچ خدایی نیست. در اینجا «اله» نیز به معنای خدا گرفته شد. ۳.۲ - نادرستی برخی ترجمه هادر برخی از موارد ترجمه کلمات صحیح نمیباشد مانند واژه نزلا در آیات «انا اعتدنا جهنم للکافرین نزلا» (کهف:۱۰۲) و «لهم جنات الفردوس نزلا» (کهف:۱۰۷) که به معنای منزلگهی (در آیه اول) و جایگاه (در آیه دوم) معنا شده است در صورتیکه نزل در اصل به معنای اولین پذیرایی از میهمان میباشد. ۳.۳ - آمیختگی توضیحات و ترجمهدر برخی از موارد توضیحات اضافی از متن اصلی ترجمه جدا نشده است مانند آیه الذی احلنا دار المقامة من فضله... ( فاطر:۳۵ ) که در ترجمه آمده: همان خدایی که از فضل خود... در صورتیکه کلمه خدایی جزء آیه نیست. ۳.۴ - غفلت های موردیدر مواردی که «ان» در جمله نقش تعلیل را دارد و علت ما قبل را بیان میکند، در این ترجمه غالبا از آن غفلت شده، و معنای تعلیل بیان نشده، مانند آیه قال «سوف استغفر لکم ربی انه هو الغفور الرحیم» (یوسف: ۹۸ ) که در ترجمه آمده: گفت بزودی از پروردگارم برای شما آمرزش میخواهم، به راستی او خود خطاپوش خطابخش است. در صورتیکه جمله «انه هو...» تعلیل است. ۳.۵ - کم توجهی به تحلیل جملات مشکلدر مواردی که بحث نحوی وجود دارد، سعی شده است جملات ساده، از نظر نحوی تحلیل شود و جملات مشکل کمتر به آن توجه شده است. ۳.۶ - بی توجهی به معرفه یا نکره بودن کلماتعدم توجه به نکره و یا معرفه بودن کلمات، مثلا دو کلمه سمیع و علیم در قرآن هم به صورت نکره آمده و هم به صورت معرفه، ولی در ترجمه تفاوتی بین آنها گذاشته نشده است مانند آیه هو السمیع العلیم (یونس: ۶۵ ) (که به صورت معرفه آمده)ترجمه شده: او شنوای داناست. و در آیه به صورت نکره آمده: و الله سمیع علیم (بقره:۲۲۴ ) که ترجمه شده: و خداوند شنوای داناست. در صورتیکه ترجمه صحیح اولی عبارت است: شنوا (و) داناست و ترجمه دومی: خدا شنوای داناست. ۳.۷ - وجود اشتباهات نحویدر برخی از موارد اشتباه در مباحث نحوی، باعث اشتباه در ترجمه شده است. مانند آیه و نادیناه من جانب الطور الایمن... (مریم:۵۲ )که در ترجمه آمده: و او را از جانب طور ایمن ندا دادیم. در این ترجمه کلمه الایمن صفت برای الطور گرفته شده، در صورتیکه صفت برای جانب میباشد لذا ترجمه صحیح آن چنین است: و او را از طرف راست طور ندا دادیم. ۴ - نسخه شناسیاین مصحف شریف دارای مشخصات زیر میباشد: ۱- جلد: گالینگور ۲- نوع کاغذ: معمولی (با زمینه سبز روشن) ۳- تعداد صفحات: ۶۰۴ صفحه ۴- خطاط: عثمان طه ۵- تعداد سطر در هر صفحه: پانزده سطر ۶- نوبت چاپ: اول ۷- ناشر: انتشارات بنیاد قرآن ۸- تیراژ: ده هزار جلد ۹- تاریخ انتشار: سال ۱۳۸۲ هجری شمسی ۱۰- دارای فهرست: الف: سورهها به ترتیب مصحف ب: سورهها به ترتیب حروف الفباء ۱۱- دارای: گفتاری از مترجم در پایان مصحف ۱۲- مترجم: اصغر برزی. ۱۳- نوع ترجمه: جمله به جمله ۱۴- متن ترجمه: صفحه مقابل آیات ۵ - پانویس۶ - منبعنرم افزار جامع التفاسیر، مرکز تحقیقات کامپیوتری علوم اسلامی (نور). ردههای این صفحه : ترجمه قرآن | علوم قرآن
|