زمان تقریبی مطالعه: 5 دقیقه
 

ترجمه قرآن (برزی)





ترجمه قرآن کریم مترجم اصغر برزی


۱ - معرفی اجمالی ترجمه



این مصحف شریف توسط استاد اصغر برزی به زبان فارسی ترجمه شده است مترجم در این ترجمه بدنبال آن است که ترجمه‌ای دقیق و همراه با نکات ادبی ارائه نماید، لذا پس از ترجمه آیه نکات نحوی را متذکر شده و برخی از جملات آن را تجزیه و ترکیب نموده است. که این روش خود باعث فهم بیشتر جملات آیات شده و خوانندگان زیادی را به خود جلب می‌نماید. وی با آوردن توضیحاتی در برخی از موارد سعی نموده که شان نزول و یا ابهام موجود در متن را تا حدودی برطرف نماید.
از طرف دیگر دقت در امور نحوی باعث شده که کلیه افعال (لازم و متعدی، معلوم و مجهول) به صورت صحیح معنا شود و این خود بر اتقان و احکام این ترجمه اضافه نموده است.


۲ - ویژگی‌های تفسیر




۱- ترجمه توضیحات اضافی کمتر دارد.
۲- از مهمترین ویژگیهای این ترجمه، بحث مربوط به تجزیه و ترکیب آیات است که پس از پایان ترجمه هر آیه، برخی از جملات آن از نظر قواعد نحوی تحلیل شده است. مثلا در آیه قال فرعون و ما رب العالمین (شعرا:۲۳ )پس از ترجمه آن چنین آمده است: ما: اسم استفهام، مبتدا، محلا مرفوع، و رب خبر آن...
۳- ترجمه از سلاست و روانی خوبی برخوردار می‌باشد.
۴- کلیه کلمات و جملات آیات، ترجمه شده و کمتر مواردی وجود دارد که ترجمه نشده باشد.
۵- ادات تاکید ، در ترجمه تاکید آنها بیان شده است مانند آیه ان اول بیت وضع للناس للذی ببکة... ( آل عمران: ۹۶ ) که در ترجمه آمده: مسلما، نخستین خانه‌ای که برای [۱]     مردم نهاده شد همان است که در مکه است.
۶- کلیه افعال ( لازم و متعدی ، معلوم و مجهول ) به صورت صحیح ترجمه شده است.
۷- توجه به ادات عموم در جملات منفی که عمومیت آنها در ترجمه بیان شده است مانند آیه «ما تسبق من امة اجلها...» (مؤمنون: ۴۳ ) که در ترجمه آن آمده: هیچ امتی از اجل خویش سبقت نمی‌گیرد. در این آیه کلمه «امة» نکره است که در سیاق نفی قرار گرفته و در ترجمه عمومیت آن بوسیله کلمه هیچ بیان شده است.
۸- اضافه نمودن فهرست سوره‌ها بر اساس حروف الفبا

۳ - اشکالات ترجمه




۳.۱ - تفاوت نگذاشتن بین دو واژه «الله» و «اله»


در این ترجمه بین دو واژه «الله» و «اله» از نظر معنا تفاوتی گذاشته نشده و هر دو را به یک معنا ترجمه نموده مانند آیه «الله لا اله الا هو»( آل عمران:۲) که در ترجمه آمده: خداوند که جز او هیچ خدایی نیست. در اینجا «اله» نیز به معنای خدا گرفته شد.

۳.۲ - نادرستی برخی ترجمه ها


در برخی از موارد ترجمه کلمات صحیح نمی‌باشد مانند واژه نزلا در آیات «انا اعتدنا جهنم للکافرین نزلا» (کهف:۱۰۲) و «لهم جنات الفردوس نزلا» (کهف:۱۰۷) که به معنای منزلگهی (در آیه اول) و جایگاه (در آیه دوم) معنا شده است در صورتیکه نزل در اصل به معنای اولین پذیرایی از میهمان می‌باشد.

۳.۳ - آمیختگی توضیحات و ترجمه


در برخی از موارد توضیحات اضافی از متن اصلی ترجمه جدا نشده است مانند آیه الذی احلنا دار المقامة من فضله... ( فاطر:۳۵ ) که در ترجمه آمده: همان خدایی که از فضل خود... در صورتیکه کلمه خدایی جزء آیه نیست.

۳.۴ - غفلت های موردی


در مواردی که «ان» در جمله نقش تعلیل را دارد و علت ما قبل را بیان می‌کند، در این ترجمه غالبا از آن غفلت شده، و معنای تعلیل بیان نشده، مانند آیه قال «سوف استغفر لکم ربی انه هو الغفور الرحیم» (یوسف: ۹۸ ) که در ترجمه آمده: گفت بزودی از پروردگارم برای شما آمرزش می‌خواهم، به راستی او خود خطاپوش خطابخش است. در صورتیکه جمله «انه هو...» تعلیل است.

۳.۵ - کم توجهی به تحلیل جملات مشکل


در مواردی که بحث نحوی وجود دارد، سعی شده است جملات ساده، از نظر نحوی تحلیل شود و جملات مشکل کمتر به آن توجه شده است.

۳.۶ - بی توجهی به معرفه یا نکره بودن کلمات


عدم توجه به نکره و یا معرفه بودن کلمات، مثلا دو کلمه سمیع و علیم در قرآن هم به صورت نکره آمده و هم به صورت معرفه، ولی در ترجمه تفاوتی بین آنها گذاشته نشده است مانند آیه هو السمیع العلیم (یونس: ۶۵ ) (که به صورت معرفه آمده)ترجمه شده: او شنوای داناست. و در آیه به صورت نکره آمده: و الله سمیع علیم (بقره:۲۲۴ ) که ترجمه شده: و خداوند شنوای داناست. در صورتیکه ترجمه صحیح اولی عبارت است: شنوا (و) داناست و ترجمه دومی: خدا شنوای داناست.

۳.۷ - وجود اشتباهات نحوی


در برخی از موارد اشتباه در مباحث نحوی، باعث اشتباه در ترجمه شده است. مانند آیه و نادیناه من جانب الطور الایمن... (مریم:۵۲ )که در ترجمه آمده: و او را از جانب طور ایمن ندا دادیم. در این ترجمه کلمه الایمن صفت برای الطور گرفته شده، در صورتیکه صفت برای جانب می‌باشد لذا ترجمه صحیح آن چنین است: و او را از طرف راست طور ندا دادیم.

۴ - نسخه شناسی



این مصحف شریف دارای مشخصات زیر می‌باشد:
۱- جلد: گالینگور
۲- نوع کاغذ: معمولی (با زمینه سبز روشن)
۳- تعداد صفحات: ۶۰۴ صفحه
۴- خطاط: عثمان طه
۵- تعداد سطر در هر صفحه: پانزده سطر
۶- نوبت چاپ: اول
۷- ناشر: انتشارات بنیاد قرآن
۸- تیراژ: ده هزار جلد
۹- تاریخ انتشار: سال ۱۳۸۲ هجری شمسی
۱۰- دارای فهرست:
الف: سوره‌ها به ترتیب مصحف
ب: سوره‌ها به ترتیب حروف الفباء
۱۱- دارای: گفتاری از مترجم در پایان مصحف
۱۲- مترجم: اصغر برزی.
۱۳- نوع ترجمه: جمله به جمله
۱۴- متن ترجمه: صفحه مقابل آیات

۵ - پانویس





۶ - منبع




نرم افزار جامع التفاسیر، مرکز تحقیقات کامپیوتری علوم اسلامی (نور).


رده‌های این صفحه : ترجمه قرآن | علوم قرآن




آخرین نظرات
کلیه حقوق این تارنما متعلق به فرا دانشنامه ویکی بین است.